Home | Bergradfahrer | Touren | Regenwetter | Impressum | Datenschutzerklärung

Der Bergradfahrer "Susi" (oder auch "Forest Jump")

- [ allgemein | Babelfish | Merkwürdiges | Verschiedenes ]

Der Herbert und die Susi tauschen die Benennung Ihres Mittagessens regelmäßig aus. Um der Geschichte noch mehr Würze zu geben, wird der Name des Mittagessens durch einen Übersetzer ins Französische gejagt und dann wieder mit dem gleichen Übersetzer ins Deutsche zurückübersetzt. Zur Übersetzung verwenden wir den Babelfish (frei nach Douglas Adams benannt). Um die Sache schmackhafter zu machen, wird der arme Fisch mit Schachtelsätzen und Verneinungen und mehrdeutigen Begriffen gefüttert, mit denen er bekanntermaßen heftige Probleme hat. Hier ein Beispiel der beispiellosen Übersetzungskünste:

Ganz unten ist der Neueste ;)

mit Herbert ausgetauscht am 12. Januar 2004

Original

Zwiebelschnitzel und Grünzeug aus dem Feinfrostbeutel.

ins Französische übersetzt:

Lambeau d'ampoule et du matériel 0 0 d'écologiste du sac de gel de précision.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Fetzen der Glühbirne und des Materials 0.0 des Ökologisten des Sackes des Einfrierens der Genauigkeit.


mit Herbert ausgetauscht am 03. September 2003

Original

Beinahe wäre mir doch tatsächlich im Sturm der Begeisterung der fatale Fehler unterlaufen, daß ich die Übersetzung nicht veröffentlicht habe und um dem Eindruck, mir wäre das alles egal zu widersprechen, widerspreche ich ausdrücklich und nachhaltig und bekenne mich zu meiner gut schmeckenden Speise mit Fleisch des großen toten Vogels in der Soße der fernen Inseln und Länder mit Reis.

ins Französische übersetzt:

L'orage de l'enthousiasme l'erreur mortelle on s'serait proété presque quand même effectivement me que je n'ai pas publié la traduction et suis plus de l'impression, moi cela de tout contredire peu importe, contredis moi expressément et de manière efficace et se déclare en faveur de ma farine goûtant bien avec la viande du grand oiseau mort dans la sauce des îles et pays lointains avec le riz.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Das Gewitter der Begeisterung der tödliche Fehler proété man sich fast trotzdem tatsächlich mich, daß ich die Übersetzung nicht veröffentlicht habe und mehr als den Eindruck bin, mich das alles zu widersprechen importiert, widerspricht mich wenig ausdrücklich und wirksam und erklärt zugunsten meines Mehls, das gut mit dem Fleisch des großen Vogels, der in der Soße gestorben ist entfernte Inseln und Länder mit dem Reis schmeckt.


mit Herbert ausgetauscht am 21. Mai 2003

Original

Ich habe die restlichen, in Krautblätter gewickelte gebratenen Bälle aus Hackfleisch von gestern gegessen und war überrascht, daß mir die größte, für Österreich Software entwickelnde Frau aller Zeiten eine Kartoffel im Austausch gegen eine Menge in Käse gebackener Nudeln genommen hat.

ins Französische übersetzt:

J'ai m'a pris la femme de tous les temps développant les balles rôties restantes enroulées dans les feuilles d'herbe de la viande d'hachage hier ai été mangé et étonnant que le plus grand pour l'Autriche logiciel une pomme de terre dans l'échange contre une quantité dans les fromages de nouilles cuites.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Ich habe mir genommen die Frau aller Zeiten, die die übriggebliebenen gerösteten Bälle entwickeln, die in den Blättern Gras des Zerhackfleisches aufgerollt wurden, gestern gegessen worden und die nur das größte für Österreich Software erstaunen, eine Kartoffel im Austausch gegen eine Quantität in den Käsesorten nouilles gekochte.


mit Herbert ausgetauscht am 09. Mai 2003

Original

Diesmal gab es ein angenehm nicht scharfes Gericht aus dem Lande des akuten Atemweg-Syndroms, das sich durch einen kaum vorhandenen Nicht-Geschmack auszeichnete, aber dafür durch exorbitant hohe Lieferzeiten punkte konnte, noch dazu, da der eine Vorstand des Dienstleisters für den globalen Verbund der Rechner mit Verweis auf den anderen Vorstand die Bestellung unzulässig verzögerte.

ins Französische übersetzt:

Il y a eu cette fois-ci agréablement une cour non pointue du pays du syndrôme de voies respiratoires aigu, par un non-goût à peine existant s'est distingué, mais pour cela par des délais de livraison exorbitant élevés marque pouvait, encore , puisque le comité directeur du prestataire de services pour le groupe global des ordinateurs avec un renvoi sur l'autre comité directeur a retardé de manière inadmissible la commande.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

_ er dort haben haben dies Mal angenehm ein Hof nicht spitz von Land von syndrôme von Weg Atem- spitz, durch ein Geschmack kaum bestehend sich unterscheiden, aber für das pro Frist von Lieferung übertrieben hoch markieren können, noch, da Ausschuss leitend von Erbringer von Dienstleistung für Gruppe global von Rechner mit ein Verweis auf ander Ausschuss leitend haben verzögern von Art unzulässig Auftrag.


mit Herbert ausgetauscht am 15. April 2003

Original

Bei mir gab es, auch wenn die Länge des Textes eine andere, davon also abweichende und nicht unerhebliche Meinung suggerieren könnte, einfach einmal nichts, nachdem ich gestern die Küche des Griechen so leer geräumt hatte, dass ich nicht mehr richtig kriechen konnte, meine Nachtruhe gestört und mein Frühstück bereits ausfallen mußte.

ins Französische übersetzt:

Avec moi, il, y a eu simplement une fois même si l'autre, donc opinion divergente et pas insignifiante il suggère la longueur du texte il pouvait, rien, après que j'avais évacué hier vide la cuisine du grec alors que je ne rampe plus correctement pouvais, mon repos nocturne inquiétant et mon déjeuner être supprimé devait déjà.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Mit mir hat er dort einfach einmal gehabt, selbst wenn der andere also unterschiedliche und nicht unbedeutende Meinung er die Länge des Textes vorschlägt er, nichts, nachdem ich gestern leer die Küche des Griechischen, während ich nicht mehr krieche konnte richtig, meine beunruhigende Nachtruhe evakuiert hatte, und mein Mittagessen abgeschafft werden könnte bereits mußte.


mit Herbert ausgetauscht am 26. März 2003

Original

Wenn Du glaubst, daß ich nicht in der Lage war, ohne Dich ein Mittagessen einzunehmen, muß ich Deine Meinung dahingehend korrigieren, daß ich dazu durchaus in der Lage war und notgedrungen auch dazu gezwungen war und deshalb Bohnen, zerdrückte Kartoffeln und kleine Hähnchenformteile gegessen habe.

ins Französische übersetzt:

Si tu crois que je n'étais pas en mesure, sans prendre t'un déjeuner, dois moi ton opinion corriger en ce sens que j'ai tout à fait été été en mesure et aussi forcé contraint et par conséquent des haricots, des pommes de terre écrasées et la petite hâte de formation de jeune coqs a mangé.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Wenn du glaubst, daß ich nicht in der Lage sei, ohne dich ein Mittagessen zu nehmen muß mich deine Meinung verbessern, insofern als ich ganz in der Lage und gezwungen und folglich von den Bohnen auch gewesen wurde forciert worden bin, zermalmte Kartoffeln und die kleine Hast der Ausbildung des Hahnjugendlichen hat gegessen.


Der hier ist ein Klassiker:

Original

Eine mit Grünzeug gewürzte Schnitzelsemmel, die von meinen Leidensgefährten mit Zwiebeln und einem Schuß Butter angereichert und in der Pfanne gebraten wurde.

ins Französische übersetzt:

Un petit pain de lambeau enraciné avec matériel 0 0 d'écologiste qui a été enrichi par mes véhicules de souffrance avec des ampoules et un tir beurre et rôti dans la casserole.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Ein kleines Fetzenbrot, das mit Material 0.0 des Ökologisten verwurzelt wurde, der durch meine Leidfahrzeuge mit Glühbirnen und einem Schießen erweitert worden ist, buttert und geröstet im Stieltopf.


Oder der hier ist auch nicht schlecht:

Original

Als Vorspeise begab sich eine Scheibe halb trockenen Weißbrotes mit einem Stückchen Schafskäse, einer mit kochendem Wasser übergossenen und gewürzten Tomate sowie einer Scheibe einer der Gurke ähnlichen Frucht in Olivenöl zu mir, worauf es Reis in Tomaten und Scheiben der gleichen einer Gurke ähnelnden Frucht mit roter Soße gab und der Abschluß mit noch einer Scheibe des nicht mehr ganz so frischen Brotes mit allerlei gut schmeckenden Sachen nur noch mit einer kleinen Tasse italienischem Kaffee geschmacklich abgerundet wurde.

ins Französische übersetzt:

Comme hors d'oeuvres une glace de pain de blanc demi sec avec un morceau fromage de mouton, une tomate arrosée d'eau cuisant et enracinée ainsi qu'une glace d'un s'est rendue le concombre de fruit semblable dans l'huile d'olive à moi, sur quoi il y a eu le riz dans les tomates et les glaces de la même chose du fruit ressemblant à un concombre avec la sauce rouge et la conclusion avec encore une glace ne souffle plus tout à fait ainsi pain avec toutes sortes de choses goûtant bien avec une petite tasse café italien a été arrondi plus qu'en ce qui concerne le goût.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

_ als außerhalb Werk ein Eis von Brot von Leertaste halb Trocken- mit ein Stück Käse von Schaf, ein Tomate begießen von Wasser kochen und verwurzeln sowie ein Eis von ein sich machen Gurke von Frucht ähnlich in Öl von Olive an mir, worauf er dort haben haben Reis in Tomate und Eis von selbe Sache von Frucht ähneln an ein Gurke mit Soße rot und Schlußfolgerung mit noch ein Eis nicht blasen mehr ganz so Brot mit allmöglich Sache schmecken gut mit ein klein Tasse Kaffee italienisch haben abrunden mehr nur was Geschmack.


Noch einer? Na gut...

Original

Heute am Tag des Proteins gab es halbe gegrillte Schweine und große tote Vögel mit zu meinem Bedauern inzwischen leider sauerem Gemisch von verschiedenen Salaten und einer griechischen Spezialität, was alles irgendwie von der Grillfeier vom letzten Wochenende stammte.

ins Französische übersetzt:

Aujourd'hui, le jour il y avait malheureusement entre-temps malheureusement avec acidité de la protéine demi porcs gegrillte et grands oiseaux morts avec le mélange de différentes salades et d'une spécialité grecque ce qui est venu d'une manière ou d'une autre tout de la célébration de gril de la dernière fin de semaine.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Heute am Tag gab es leider inzwischen leider mit Säuregehalt des Proteins halb Schweine gegrillte und große Vögel, die mit der Mischung verschiedene Salate und einer griechischen Spezialität gestorben sind, was auf eine Art oder von anderen allem der Feier des Rosts des letzten Endes von Woche gekommen ist.


Einen hamma noch...

Original

Schupfnudeln, die der übersetzende Fisch bekanntermassen nicht kennt und welche man demnach zu "Teile von meiner Frau aus Mehl und Butter vermengt und gebraten" transformieren muss, standen heute auf meinem Speiseplan und mit einem Schuß Butter und viel Spinat war es dann doch erstaunlicherweise sowohl eine sehr sättigende als auch eine geschmackvolle Mahlzeit auch wenn mir meine Leidensgefährten die Zwiebeln vorenthalten hatten.

ins Französische übersetzt:

Des Schupfnudeln que le poisson traduisant ne connaît pas notoirement et la "farine et le beurre mélangent" par conséquent trop "" qui des "parties de ma femme et" transformer "rôti" doit, étaient sur mon plan de farine et un tir beurre et beaucoup d'épinards étaient aujourd'hui étonnamment lui alors mais une farine très satisfaisant aussi bien que de bon goût même si ma véhicules de souffrance les ampoules étaient retenues me.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Schupfnudeln, das der übersetzende Fisch nicht offenkundig kennt und "Mehl und die Butter vermischen" folglich zuviel "", die "Teile meine Frau und Braten" "umzuwandeln" muß,, waren was mein Mehl betrifft, und ein Schießen buttert, und viele Spinate waren heute erstaunlich ihn dann, aber ein Mehl sehr zufriedenstellend genauso wie ein guter Geschmack, selbst wenn meine Leidfahrzeuge die Glühbirnen mir zurückgehalten würden.


Einer geht noch...

Original

mit Herbert ausgetauscht am 01. März 2005

Auf das mir das vor lauter Arbeit nicht in Vergessenheit gerate: Ich verzehrte Streifen von undefinierbarem Fleisch, auf Art von Länder im Südosten Europas an einem senkrechten Stock zu Tode gegart, dazu Salat ohne Soße, eine Brühe aus Joghurt und ein Stück, nun ja, soll ich es Brot nennen? Auch wenn es hier etwas abwertend klingt, so schmeckte es doch gut, ein Grossteil der Wahl der Worte ist dem viel sprechenden Fisch geschuldet.

ins Französische übersetzt:

Sur moi cela avant travail bruyant dans un oubli ne tombe pas : Je raffiné sur des bandes consommées de la viande indéfinissable, la sorte pays dans le sud-est de l'Europe à un bâton vertical à un décès, en plus salade sans sauce, une bouillie de l'yoghourt et un morceau, maintenant oui, dois l'appeler moi à pain ? Même si il retentit ici de dévaluation quelque chose, il a quand même bien goûté, une grande partie du choix des mots le poisson beaucoup parlant à cela est du.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Überich fällt das vor lauter Arbeit in einem Vergessen nicht: Ich, der auf verbrauchten Bändern des undefinierbaren Fleisches raffiniert wurde, die Art Land im Südosten Europas an einem vertikalen Stab an einem Tod außerdem Salat ohne Soße müssen eine Pulpe des Joghurts und ein Stück, die ja aufrechterhält, es mich an Brot nennen? Selbst wenn er hier von Abwertung ertönte etwas, hat er trotzdem gut geschmeckt, ein großer Teil der Wahl der Wörter der Fisch viel, der mit das spricht, ist.


da war noch das in meinem Magen gestorbene Schwein..

Original

mit Herbert ausgetauscht am 11. Januar 2006

Ich habe momentan eine Menge zu tun und werde versuchen, den Sachverhalt und die Inhalte meiner heutigen Speise in kurzer Form zu präsentieren, während ich versuche, der aufkommenden Müdigkeit Herr zu werden (wobei im mich schon auf die Übersetzung dieser Redensart freue) und teile mit, dass das tote Schwein in meinem Magen in Verbindung mit dem starken Extrakt des Kaffees eine interessante Wirkung auf meine Verdauungsorgane ausübt, wohingegen der Rest der Speise keiner weiteren Erwähnung wert ist.

ins Französische übersetzt:

J'ai une quantité fais momentanément et essaye, les circonstances et les contenus de ma farine actuelle en bref présente, tandis que je devient essaye, à la fatigue surgissant le monsieur devenir (auquel cas de traduction de cette expression il me réjouit déjà) et divise que le porc mort dans mon estomac dans une relation exerce l'extrait fort du café un effet intéressant sur mes organes de digestion, tandis que le reste ne vaut pas de la farine d'autre mention.

und wieder ins Deutsche übersetzt:

Ich habe eine Quantität mache augenblicklich und versuche, die Umstände und die Gehalt mein gegenwärtiges derzeitiges Mehl kurz, während ich werde versuche, an der auftauchenden Ermüdung der Herr zu werden (an dem Fall der Übersetzung dieses Ausdrucks er mich bereits freut) und teile, daß das Schwein, das in meinem Magen in einer Beziehung gestorben ist, den Kaffeeextrakt sehr ausübt eine interessante Wirkung auf meine Verdauungsorgane, während der Rest Mehl anderer Erwähnung nicht wert ist.


Verbindungsmuffen und Pumpgedächtnis...

Original

mit Herbert ausgetauscht am 28. Februar 2011

Heute gab es einen bunten Blumenstrauß an Themen, mit denen unsere Speisen begleitet wurden, denn da ging es um Andockstutzen an der internationalen Raumstation, tieffliegende russische Transportschiffe, Energiespeicher im Schwarzwald, Elektroautos mit mangelhafter Reichweite, mit einem Grinsen quittierten Verbrauchsangaben eines ehemaligen Fahrers eines Autos nach der Art eines kleinen Kampfpanzers bayerischer Bauart, um gekoppelte Kleinkraftwerke zur Beibehaltung einer Grundlast, im Verbund arbeitende Pumpspeicherwerke bei unseren südlichen Nachbarn, mir bis dahin noch unbekannte Theorien über die mögliche Herkunft des Erdöls, dem geheimnisvollen Entstehen der Blitze in Gewittern und der Gewitter, die zu Hause genau so überraschend kommen, über im Wandel der Zeiten zusammenbrechende Wüstenstromprojekte und Wüstenfüchse sowie Großväter, die den zweiten Weltkrieg zum Glück heil überstanden haben und noch so einiges mehr, wobei ich mich derweil mit dem stillen Vernichten meiner mitgebrachten Speisen holländischer Art beschäftigte.

ins Französische übersetzt:

Aujourd'hui, il y avait une botte de fleurs de couleur vive aux thèmes, avec lesquels nos farines ont été accompagnées, car il s'agissait là d'ici là des manchons de liaison au poste de secteur international, navires de transport russes à basse altitude, réservoirs d'énergie dans la Forêt Noire, voitutres électriques avec une portée insuffisante, avec un Grinsen d'indications de consommation reconnues d'un ancien conducteur d'une voiture après le type de petit réservoir de lutte de conception bavaroise, autour des centrales électriques petites couplées au maintien d'une charge de base, dans au groupe les travaux de mémoire de pompage travaillant pour nos voisins du sud, moi théories encore inconnues sur l'origine possible du pétrole, l'apparition mystérieuse des foudres dans à des orages et des orages qui viennent à la maison exactement la même chose surpamment, sur les projets d'électricité de désert et renards de désert ainsi que grands-pères décomposant dans le changement des temps, celui le deuxième Il a surmonté heureusement bon une guerre mondiale et encore si quelques-un plus, auquel cas moi moi entretemps avec la destruction calme de mes farines apportées de type néerlandais employés.

und wieder ins Deutsche übersetzt (Brabbelfisch):

Aujourd' heute gab es ein Bündel von Blumen lebhafter Farbe an den Themen, mit denen unsere Mehle, denn er s' begleitet worden sind; handelte dort d' hier dort Verbindungsmuffen am internationalen Posten des Bereichs russische Schiffe des Transportes an niedriger Höhe, Behältern d' Energie im Schwarzwald, voitutres elektrisch mit einer ungenügenden Tragweite, mit Grinsen d' anerkannte Verbrauchshinweise d' ein ehemaliger d'fahrer; ein Kraftfahrzeug nach dem Typ kleinen Behälters bayrischen Konzeptionskampfes um die kleinen Elektrizitätswerke, die an der d'aufrechterhaltung zusammengefügt wurden; eine Basislast in an der Gruppe die Arbeiten des Pumpgedächtnisses, die für unsere Nachbarn des Südens mich noch unbekannte Theorien auf l' arbeiten; möglicher Ursprung des Erdöls, l' mysteriöses Aufkommen der Blitze in an Gewittern und Gewitter, die genau zum Haus dieselbe Sache surpamment auf die d'projekte kommen; Wüstenelektrizität und Wüstenfüchse sowie Großväter, die in der änderung Zeiten zersetzen, jene das Zweite hat er glücklicherweise gut einen Weltkrieg überwunden und noch, wenn einig-ein mehr, gebrauchte Fälle mich mich in der Zwischenzeit mit der ruhigen Zerstörung meine gebrachten Mehle niederländischen Typs.

und wieder ins Deutsche übersetzt (google):

Heute gab es eine Reihe von bunten Blumen, die Themen, mit denen unsere Mahlzeit begleitet wurde, denn dies war bis dahin die Ärmel über die Position der internationalen Sektor, Transportschiffe auf Russisch Tiefland Stauseen von Energie in den Schwarzwald, elektrische voitutres mit einer Reichweite ausreichend, mit Hinweisen Grinsen Verbraucher Anerkennung eines ehemaligen Fahrer eines Autos nach der Art der kleinen Tank Control Design bayerische um kleinen Kraftwerken gekoppelt mit einem Grundlast in der Gruppe arbeiten Pumpen Arbeitsspeicher für unsere Nachbarn im Süden zu halten, ich Theorien noch unbekannt über die mögliche Herkunft des Öls, das Auftreten von mysteriösen donnert in an Stürme und Unwetter, die nach Hause kommen genau dasselbe übertreffen die Leistung von Projekten und Wüste Füchse und Großväter Zersetzung im Wandel der Zeit, die zweite zum Glück überwand er einen guten Krieg Welt und auch wenn einige mehr, in welchem Fall ich mich inzwischen ruhig mit der Zerstörung meine Mahlzeiten aus holländischen Typs Mitarbeiter gebracht.